Det greske ordet peitho betyr å overbevise noen om noe. Her er to eksempler fra NT: "Hører de ikke på Moses og profetene, lar de seg heller ikke overbevise om noen står opp fra de døde." (Lukas 16:31) "«Og denne Messias,» sa han, «er Jesus, han som jeg forkynner for dere». Noen av dem ble overbevist og sluttet seg til Paulus og Silas." (Apg 17:4) Men et sted velger oversetterne at peitho betyr noe annet: "Vær lydige mot deres ledere og rett dere etter dem!" (Heb 13:17) Dette er et for kraftig ordvalg. På engelsk velger man i dette avsnittet gjerne et enda kraftigere ord, nemlig ”obey”, altså adlyd. Men teksten bør oversettes slik peitho normalt oversettes. Man kan da skrive slik: "La de som har gått foran dere overbevise dere om livets ord." En av betydningene til hegeomai er å "gå foran". Det kan utmerket skje fra en tjenerposisjon, altså at man sprer en tro og et sett med verdier, ikke at man er en leder som skaffer seg en flokk s
Sjur Jansen: De første kristne, ikke-hierarki, likestilling og hjemmesamlinger.